domingo, 25 de octubre de 2015

El esplendor en la hierba (William Wordsworth - Intimations of immortality)

 Esta noche, un fragmento de poema. Subirlo ha representadoun pequeño reto. Me explico:
 El original es inglés, y es más largo. En 1961, inspiró una película llamada "Esplendor en la hierba". En la película se recita el poema (oh, qué sorpresa), y se recitan fragmentos. La verdad es que no la he visto, por lo que es posible que en algún momento se recite entero, pero tengo entendido que no es así.
 El problema real surge al traducir la película al castellano. El último verso del fragmento en castellano es una traducción muy libre, y con esto quiero decir que quienquiera que lo tradujera se inventó una frase para sustituir a lo que se dice en el original. No es por criticar, pero ya se verá que no dicen lo mismo. Aun así, esta última frase, esta mentirijilla, me parece bonita, así que también quería traerla. Pero claro, no me parecía bien copiarlo y pegarlo del primer sitio que encontrara, porque la traducción de la película está en todas partes y he comprobado que Internet está plagado de traducciones libres. Traducciones que, dicho sea de paso, son en muchos casos literales, y provocan que el poema pierda sentido. Decía Cervantes que lo mejor es leer las obras en el idioma original, y creo que no le falta razón, pues al traducir se corre el riesgo de ensuciar la creación del autor.

 ¿Y qué he hecho yo? Bueno, me encontraba en una tesitura algo complicada, con fragmentos no del todo incorrectos, más la traducción no del todo incorrecta de la película, más el original, más fragmentos muy incorrectos. "¿Y qué muestro yo a los lectores imaginarios del blog?", me pregunté. Traigo el original, no entero, sino el fragmento de la película (que sí está bien en inglés), y traigo también una traducción. ¿Qué traducción? La mía. Sí, sí, lo sé, puede resultar contraproducente, pero es que muchas traducciones de Internet no me convencían, no totalmente, así que cogí lo que me pareció bien, y cambié los dos primeros versos, cuya traducción habitual no me parece la mejor. Y sí, al final de "mi" traducción está el verso-traducción-inventado, porque me gusta lo suficiente. Y eso es todo.
 En fin, pido disculpas por tantas palabras en un blog de citas, pero espero que se entienda que era necesario. Aquí están, fragmento original y fragmento traducido:


What though the radiance
which was once so bright
be now for ever taken from my sight,
though nothing can bring back the hour
of splendour in the grass, of glory in the flower,
we will grieve not, rather find
strength in what remains behind
(...)




Pues aunque el destello
tan puro en otro tiempo
esté ahora velado a mis ojos,
aunque nada pueda devolvernos la hora
del esplendor en la hierba, de la gloria en la flor,
no debemos afligirnos, pues la belleza
siempre subsiste en el recuerdo
(...)



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Esto es una prueba, pero si sale bien, aquí podrás escribir cosas y todo. Flipante la tecnología esta, ¿eh?