lunes, 23 de noviembre de 2015

(Lope de Vega - Soneto 126)


Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;

huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño;

creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor, quien lo probó lo sabe.

miércoles, 18 de noviembre de 2015

Damn #2 (Gustavo Adolfo Bécquer - Rima XXX)

Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mi labio una frase de perdón;
habló el orgullo y se enjugó su llanto
y la frase en mis labios expiró.

Yo voy por un camino, ella por otro;
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún: "¿Por qué callé aquel día?"
Y ella dirá: "¿Por qué no lloré yo?"

martes, 17 de noviembre de 2015

Beautiful sentence #2

Aaron, I can imagine no way in which this thing could be considered anywhere remotely close to safe.


Abe, in Primer.

viernes, 13 de noviembre de 2015

Distance #5 (Weezer - Across the sea)

You are 18 year old girl
Who live in small city of Japan
And you heard me on the radio
About one year ago
And you wanted to know
All about me and my hobbies
My favorite food and my birthday 

Why are you so far away from me?
I need help and you're way across the sea
I could never touch you
I think it would be wrong
I've got your letter
You've got my song 

They don't make stationery like this where I'm from
So fragile, so refined
So I sniff and I lick your envelope
And fall to little pieces every time
I wonder what clothes you wear to school
I wonder how you decorate your room
I wonder how you touch yourself
And curse myself for being across the sea 

Why are you so far away from me?
I need help and you're way across the sea
I could never touch you
I think it would be wrong
I've got your letter
You've got my song 

At 10 I shaved my head and tried to be a monk
I thought the older women would like me if I did
You see, ma, I'm a good little boy
It's all your fault, momma, it's all your fault
Goddamn, this business is really lame
I gotta live on an island to find the juice
So you send me your love from all around the world
As if I could live on words and dreams and a million screams
Oh how I need a hand in mine, to feel 

Why are you so far away from me?
Why are you so far away from me?
I could never touch you
I think it would be wrong
I've got your letter
You've got my song
I've got your letter
You've got my song

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Observación #6

The problem with having an open mind, of course, is that people will insist on coming along and putting things in it.

Terry Pratchet, in Diggers.

domingo, 25 de octubre de 2015

El esplendor en la hierba (William Wordsworth - Intimations of immortality)

 Esta noche, un fragmento de poema. Subirlo ha representadoun pequeño reto. Me explico:
 El original es inglés, y es más largo. En 1961, inspiró una película llamada "Esplendor en la hierba". En la película se recita el poema (oh, qué sorpresa), y se recitan fragmentos. La verdad es que no la he visto, por lo que es posible que en algún momento se recite entero, pero tengo entendido que no es así.
 El problema real surge al traducir la película al castellano. El último verso del fragmento en castellano es una traducción muy libre, y con esto quiero decir que quienquiera que lo tradujera se inventó una frase para sustituir a lo que se dice en el original. No es por criticar, pero ya se verá que no dicen lo mismo. Aun así, esta última frase, esta mentirijilla, me parece bonita, así que también quería traerla. Pero claro, no me parecía bien copiarlo y pegarlo del primer sitio que encontrara, porque la traducción de la película está en todas partes y he comprobado que Internet está plagado de traducciones libres. Traducciones que, dicho sea de paso, son en muchos casos literales, y provocan que el poema pierda sentido. Decía Cervantes que lo mejor es leer las obras en el idioma original, y creo que no le falta razón, pues al traducir se corre el riesgo de ensuciar la creación del autor.

 ¿Y qué he hecho yo? Bueno, me encontraba en una tesitura algo complicada, con fragmentos no del todo incorrectos, más la traducción no del todo incorrecta de la película, más el original, más fragmentos muy incorrectos. "¿Y qué muestro yo a los lectores imaginarios del blog?", me pregunté. Traigo el original, no entero, sino el fragmento de la película (que sí está bien en inglés), y traigo también una traducción. ¿Qué traducción? La mía. Sí, sí, lo sé, puede resultar contraproducente, pero es que muchas traducciones de Internet no me convencían, no totalmente, así que cogí lo que me pareció bien, y cambié los dos primeros versos, cuya traducción habitual no me parece la mejor. Y sí, al final de "mi" traducción está el verso-traducción-inventado, porque me gusta lo suficiente. Y eso es todo.
 En fin, pido disculpas por tantas palabras en un blog de citas, pero espero que se entienda que era necesario. Aquí están, fragmento original y fragmento traducido:


What though the radiance
which was once so bright
be now for ever taken from my sight,
though nothing can bring back the hour
of splendour in the grass, of glory in the flower,
we will grieve not, rather find
strength in what remains behind
(...)




Pues aunque el destello
tan puro en otro tiempo
esté ahora velado a mis ojos,
aunque nada pueda devolvernos la hora
del esplendor en la hierba, de la gloria en la flor,
no debemos afligirnos, pues la belleza
siempre subsiste en el recuerdo
(...)



viernes, 23 de octubre de 2015

Breve aclaración nocturna

 Llevado por el creciente número de críticas veladas en forma de comentarios que estoy recibiendo, me dispongo a realizar una pequeña aclaración:
 Primero, sí, tengo un hermano menor.
 Segundo, también, la dirección de este blog es "elbochornosoeindignohermanomenor".
 Tercero, no. La dirección de este blog no tiene nada que ver con lo que yo pueda sentir hacia mi hermano de sangre. No es una referencia, ni una pulla, ni una pequeña ironía. Si la dirección del blog es muy "típica de mí", que lo sea por el lenguaje, y no por un supuesto desprecio que yo pueda estar mostrando hacia nadie.
 Además, un poco de seriedad. Yo lo haría con más elegancia.

 Es todo por hoy. Preparando entrada nueva para mañana. Buenas noches.

lunes, 19 de octubre de 2015

Se querían (Vicente Aleixandre - La destrucción o el amor)

Se querían.
Sufrían por la luz, labios azules en la madrugada,
labios saliendo de la noche dura,
labios partidos, sangre, ¿sangre dónde?
Se querían en un lecho navío, mitad noche, mitad luz.

Se querían como las flores a las espinas hondas,
a esa amorosa gema del amarillo nuevo,
cuando los rostros giran melancólicamente,
giralunas que brillan recibiendo aquel beso.

Se querían de noche, cuando los perros hondos
laten bajo la tierra y los valles se estiran
como lomos arcaicos que se sienten repasados:
caricia, seda, mano, luna que llega y toca.

Se querían de amor entre la madrugada,
entre las duras piedras cerradas de la noche,
duras como los cuerpos helados por las horas,
duras como los besos de diente a diente solo.

Se querían de día, playa que va creciendo,
ondas que por los pies acarician los muslos,
cuerpos que se levantan de la tierra y flotando...
Se querían de día, sobre el mar, bajo el cielo.

Mediodía perfecto, se querían tan íntimos,
mar altísimo y joven, intimidad extensa,
soledad de lo vivo, horizontes remotos
ligados como cuerpos en soledad cantando.

Amando. Se querían como la luna lúcida,
como ese mar redondo que se aplica a ese rostro,
dulce eclipse de agua, mejilla oscurecida,
donde los peces rojos van y vienen sin música.

Día, noche, ponientes, madrugadas, espacios,
ondas nuevas, antiguas, fugitivas, perpetuas,
mar o tierra, navío, lecho, pluma, cristal,
metal, música, labio, silencio, vegetal,
mundo, quietud, su forma. Se querían, sabedlo.

Observación #5

 Lo maravilloso de la guerra es que cada jefe de asesinos hace bendecir sus banderas e invoca solemnemente a Dios antes de lanzarse a exterminar a su prójimo.

Voltaire

domingo, 18 de octubre de 2015

Observación #4

Es mejor tener la boca cerrada y parecer estúpido que abrirla y disipar la duda.